Как да локализирате и преведете вашите WordPress теми

Като разработчик на теми в WordPress е най-добрата практика да локализирате вашите теми, така че те да са готови за лесен превод. Това всъщност е много лесен процес (макар и отнемащ време) и ще позволи на хората от цял ​​свят да се насладят на вашата тема на родния си език.


На този етап хората действително очакват всички теми за WordPress Premium да бъдат локализирани и готови за превод. Това означава, че те включват .po и .mo файлове и подходящ код, необходим за превод.

По-долу изтъкнах различните стъпки, необходими за локализиране и превод на вашата тема на WordPress. Отне ми няколко урока, за да се оправя най-накрая и се надявам да мога да го обясня по най-лесния възможен начин тук, така че можете да го направите веднага от самото начало.

Видео ръководство!

Най-лесният начин да научите как да локализирате темата си, вероятно е да гледате видео ръководството по-долу. Наслади се!

Стъпка 1: Включете функцията load_theme_textdomain

Първата стъпка е да включите функция във вашия файл function.php, която ще търси в директорията ви за тема „for locale.mo и ще я зареди (където локалът е текущият език, т.е. pt_BR.mo)“ – виж кодекса.

а. Затова добавете следната функция към функции.php:

load_theme_textdomain ('frame', get_template_directory (). '/ lang');

б. Променете термина „frame“ на каквото искате, това може да е името на вашата тема, просто не забравяйте да го запазите като 1 дума, за да избегнете проблеми.

° С. Променете пътя на шаблона до мястото, където ще съхранявате вашите .po и .mo файлове.

Стъпка 2: Локализирайте темата

Следващата стъпка е да редактирате файловете с теми, за да промените всичките си текстови низове във функции. Това ще направите, като промените целия текст, използван в темата, във функции, така че инструментите за превод да знаят какъв текст да замените за превод.

а. Промяна на ехо функции:

Вместо да използвате ехо функции за показване на текст …

Използвайте функцията _e (”):

б. Промяна на “голите” низове:

Вместо “голи струни” …

Някакъв низ"; ?>

Използвайте функцията _ (”):

'. __ („Някакъв низ“, „рамка“). ""; ?>

° С. Промяна на обикновен текст

Вместо обикновен текст ….

Здравейте, аз съм текст

Използвайте функцията _e (”):

Стъпка 3: Създайте .po & .mo файлове и добавете Textdomain към Functions.php

Сега, когато вашата тема е готова, можете да създадете .po и .mo файлове, които се използват за превод. За този урок използвам Програма Poedit.

1. Отворете Poedit, след което щракнете върху Файл -> Нов каталог

2. Въведете име за информацията за вашия проект (името на вашата тема е добре)

Локализирайте WordPress с Poedit

3. Кликнете върху раздела „пътеки“ и въведете пътя за файловете, които се нуждаят от превод. Лично аз поставям моите .po и .mo файлове в „lang“ папка в моята тема, така че базовата ми баня е ../

Poedit WordPress 2 Локализирайте

4. Кликнете върху раздела „ключови думи“ и въведете _ и _e за ключовите думи (те бяха използвани в стъпка 2 за локализиране на темата)

WordPress Ключови думи Poedit

5. Сега запишете вашия .po файл по подразбиране в папката „lang“ на вашата тема.

Запазване на Poedit за превод на WordPress

Стъпка 4: Преведете .po файла и създайте нов .mo файл

Ако продавате темата или раздавате темата безплатно, можете просто да включите .po и .mo файлове по подразбиране и сте готови.

Ако обаче искате да преведете темата си, сега трябва да редактирате default.po файла, за да добавите преводите си и да го запазите за използване.

а. Преведете файла default.po

За да преведете файла default.po, всичко, което трябва да направите, е да го отворите в Poedit и да въведете преводите си за всяка стойност (щракнете върху низ от текст и въведете превода по-долу, както е показано на изображението).

Превод на тема WordPress Poedit

б. Запазване на нов файл с превод

Сега трябва да запазите преведения .po файл с помощта на конкретна конвенция за именуване.

Конвенцията за именуване се основава на езиковия код (например pt за португалски), последван от кода на държавата (например _BR за Бразилия). Така бразилският португалски файл ще се нарича pt_BR.mo. Вижте пълния списък на езикови кодове и кодове на държавите за да намерите точния си локал.

Примерен файл, преведен на португалски:

pt_BR.po
pt_BR.mo

И както е показано в примера, когато го запишете, автоматично ще създаде и .po и .mo файлове за вас.

° С. Добавете нов .mo файл в папката „lang“ на темата

.Mo файлът, създаден в част „b“, трябва да влезе в папката на езика на вашата тема (или където сте дефинирали в стъпка 1 от урока).

Стъпка 5: Променете езика си

Просто отидете на Настройки> Общи и променете „Език на сайта”.

заключение

Ако сте направили всичко правилно, сайтът ви трябва сега да показва преведените низове, които сте създали в стъпка 4 на вашия сайт, като локализирате и замествате низовете по подразбиране във вашата тема.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map