Traduïu la vostra botiga i lloc web per augmentar les vendes

Traduïu la vostra botiga i lloc web per augmentar les vendes

Tots volem llegir llocs web en la nostra llengua materna.


Sé que aquesta no és exactament una declaració innovadora, però us sorprendrà el nombre de llocs web que suposen que només poden afegir el seu contingut en anglès i que tot el món voldrà llegir-lo.

De fet, dels aproximadament 7.500 milions de persones al món, només uns 360 milions consideren l’anglès la seva llengua materna. Traducció: més de 7 mil milions de persones prefereixen llegir el vostre lloc web en un idioma que no és l’anglès.

Per sort, hi ha una solució senzilla. Traducció del lloc web. Però la pregunta és com fer-ho per assegurar-vos que maximitzeu el trànsit i les vendes? A continuació, expliquem els principals mètodes per incorporar-vos a la vostra estratègia en traduir el vostre lloc web.

Pàgina de la botiga

Pàgina de la botiga en francès

Escollir el llenguatge adequat per traduir-lo

La primera cosa, i potser la més evident, és tenir en compte els idiomes en què voleu traduir el contingut.

Un primer cop d’ull als idiomes amb més nombre d’usuaris d’internet us donarà una idea de quins poden tenir sentit.

Internet Language Analytics

Com veieu, la gran majoria dels països dels 20 primers llocs no tenen l’anglès com a llengua primària. Per tant, la resposta òbvia és traduir el vostre lloc web a tots els idiomes dels 20 primers llocs, a la dreta?

El problema és que, en primer lloc, serà molt car traduir el vostre lloc web a tants idiomes. A més, es mantenen tots aquests idiomes, tant en diners com en costos. I això no inclou només actualitzar el text. Què passa amb l’assistència al client? O el rendiment del vostre lloc web? I com vendreu a aquest públic? Aquests i molts altres són els costos addicionals que haureu de tenir en compte.

Esbrineu d’on ve el trànsit

En lloc de triar cegament idiomes per traduir-los, el primer pas és esbrinar d’on prové el trànsit.

Una de les millors maneres de fer-ho és mitjançant Google Analytics per analitzar el trànsit. A través de Google Analytics podeu veure quins països cerquen el vostre lloc web.

Trànsit de Google per país

A partir dels resultats anteriors, per exemple, podríeu decidir que té sentit traduir el vostre contingut en hindi, espanyol, italià, alemany i francès per començar. A més, com que es tracta d’una cerca orgànica, ja sabeu que voldreu optimitzar el vostre SEO en particular per a aquests idiomes / països.

No només això, sinó que si el vostre pressupost és baix i no us podeu permetre traduir tot el vostre lloc web, podeu utilitzar Google Analytics per identificar les pàgines amb millors resultats que atrauen trànsit d’altres països i simplement traduir-les..

Pàgines principals de Google Analytics

Per exemple, per exemple, ja sabeu que la pàgina del fòrum sobre els camps d’adreces s’hauria de traduir al neerlandès i que la pàgina de descàrregues hauria de ser en italià..

Per descomptat, països com l’Índia i els Estats Units no tindran només una llengua materna per traduir-la perquè la ciència no sigui exacta. Però podeu utilitzar Google Analytics per fer estimacions intel·ligents.

Escollir les persones adequades per traduir el vostre lloc web

Si voleu que el vostre lloc web sigui multilingüe, una de les decisions més importants serà decidir qui realment traduirà el vostre lloc web.

No utilitzeu traducció automàtica!

Pot ser temptador simplement copiar tot el contingut i enganxar-lo a Google Translate, però això és el pitjor que podríeu fer.

En primer lloc, les traduccions automàtiques no són del tot precises i podríeu deixar-vos vulnerable als errors bàsics que faran que el vostre lloc web sembli poc professional. Google Translate està millor dissenyat per proporcionar-vos una comprensió general del que significa text en lloc d’una traducció 100% precisa.

Encara pitjor, les solucions de traducció automàtica solen confondre el sentiment de certes paraules que pot comportar resultats humorístics (no per a vosaltres). Per exemple, un rètol gal·lès que deia “Blasting in progress” es va traduir a l’anglès com a “treballadors que exploten”. O quan Taco Bell utilitzava Google Translate per al seu lloc web japonès i es referia involuntàriament als seus “chips xicotets” com a “xips de baixa qualitat”.

Contreu un traductor professional

En canvi, la solució és confiar en els humans per assegurar-nos que les vostres traduccions siguin el més exactes possibles. Millor encara, un traductor professional amb un títol acadèmic no només et proporcionarà traduccions correctes, sinó que podrà mantenir el mateix sentiment que en la llengua original. Per exemple, si el contingut original està ple d’humor, el traductor podrà reflectir-lo en el vostre idioma nou.

A més, els traductors professionals també podran navegar per l’argot que pot ser habitual en la vostra indústria. Imagineu-vos si teniu un lloc web de medicina. Utilitzeu molts termes tècnics que poden ser difícils de traduir a un idioma diferent. Tot i això, hi ha traductors professionals especialitzats en àmbits científics que us podran ajudar.

Serveis de traducció de WPML

A més, moltes llengües tenen diversos dialectes i, per tant, tindran paraules diferents per al mateix significat. Per il·lustrar, el francès canadenc té una paraula diferent a la combustió en comparació amb el francès metropolità. Això vol dir que algú al Quebec pot no necessàriament comprendre un article sobre la combustió que tingui sentit per a algú de França. Tot i això, un traductor professional n’és conscient i pot adaptar el text en funció de l’audiència.

Els traductors de màquines i humans poden treballar junts

De fet, la millor resposta pot ser utilitzar traductors automàtics i humans per al vostre contingut. Podeu utilitzar la traducció automàtica per traduir-ho tot i, després, confiar en l’ésser humà per passar pels resultats i fer canvis de manera que sigui completament exacte.

El complement WordPress, WPML, ofereix el seu Editor de traducció avançada que us permet utilitzar la traducció automàtica de tot el contingut abans que un humà pugui passar i comprovar-ho tot línia per línia. D’aquesta manera obtindreu els avantatges del temps estalviat per traducció automàtica amb la precisió que proporciona un humà.

Utilitzeu un complement per a que el vostre lloc web sigui multilingüe

WordPress no inclou una capacitat integrada per traduir llocs web. Per tant, haureu d’utilitzar un complement per afegir contingut en altres idiomes al vostre lloc web. Per sort, hi ha diverses opcions fantàstiques que poden tenir cura de totes les vostres necessitats multilingües.

El connector més popular és el WPML instal·lat en més de 700.000 llocs web. Podeu utilitzar WPML per traduir tots els aspectes del vostre lloc web, incloses publicacions / pàgines, imatges, URL, textos de temes i molt més. És més, recentment va renovar la seva traducció de cadenes reduir els temps de càrrega de la pàgina en més d’un 50% mentre s’utilitza el complement, cosa que significa que no afectarà el rendiment del vostre lloc. De fet, ofereix una garantia de rendiment de 12 mesos de devolució dels diners si experimenteu problemes que el seu suport no pugui resoldre.

Plugin de traducció WPML

Més informació sobre WPML →

La Gestió de traduccions de WPML us permet decidir com voleu traduir el contingut. Podeu fer-ho vosaltres mateixos, assignar-lo a un traductor individual o contractar un dels centenars de serveis professionals integrats amb WPML. També podeu traduir el vostre contingut mitjançant l’editor de traducció avançada que ofereix traducció automàtica, corrector ortogràfic i un glossari per a qualsevol argot que pugueu trobar..

Editor de traducció avançada de WPML

Més informació sobre WooCommerce Multilingüe →

WPML també ofereix un WooCommerce Multilingüe plugin que significa que podeu executar la vostra botiga WooCommerce en diversos idiomes i monedes. Això vol dir que es traduiran els vostres productes, el vostre carret, la seva caixa i totes les altres pàgines de comerç electrònic. A més, serà capaç de crear diverses monedes, la qual cosa és una forma excel·lent de localitzar el vostre lloc web i facilitar que els clients facin compres, més sobre això..

Finalment, si creeu el vostre lloc web de negocis i voleu fer-lo immediatament multilingüe podeu fer-lo servir Contractistes WPML per trobar un desenvolupador expert que hagi demostrat la creació de llocs web en diversos idiomes. Cada desenvolupador ha de presentar exemples de llocs web multilingües que hagin creat abans de ser acceptats.

Contractar contractistes de traducció

Localitzeu el vostre lloc web

Per crear un lloc web multilingüe que augmenti les vendes, haureu de fer més que traduir el vostre lloc web.

Primer de tot, haureu d’optimitzar el vostre SEO multilingüe per tal d’assegurar-vos un rang alt a les pàgines de cerca de Google. Per aconseguir-ho, haureu de traduir els vostres URL, definir els vostres atributs hreflang, meta descripcions i molt més. De fet, podeu seguir la guia de bones pràctiques de WPExplorer per a cadascun dels idiomes que esteu traduint.

A més del vostre SEO, també haureu d’assegurar-vos que els vostres clients se sentin realment com si accedeixin a un lloc web des del seu propi país. Això inclou l’oferta de diverses monedes. Per exemple, podeu tenir un lloc web en anglès, però és probable que vulgueu atraure clients del Regne Unit, Estats Units, Austràlia i qualsevol altre país de parla anglesa. Per tant, haureu d’oferir les monedes per a cadascun d’aquests països. WPML us permet crear aquesta característica.

Canvi de divises Zespoke

Canvi de moneda de Zespoke Euros

A més, és possible que vulgueu incorporar els vostres costos d’enviament al preu total del producte que veneu per tal de reduir la taxa d’abandonament de la vostra cistella de la compra. De fet, els costos d’enviament addicionals o inesperats són la causa més que l’abandonament del carretó 50% de l’època. La solució és amagar les classes d’enviament al punt de compra perquè els clients potencials no rebin una desagradable sorpresa amb un augment de preu.

Per acabar, també haureu d’estar al corrent dels diferents dialectes d’una llengua. Per exemple, en anglès americà, ompliu el cotxe amb gas mentre la gent del Regne Unit en dirà benzina. Si proporcioneu aquesta familiaritat als usuaris, creareu confiança en la vostra marca, fent-los més propensos a comprar els vostres productes.

Quan es tracta de traduir el vostre lloc web de negocis, respon primer a algunes preguntes sobre com voleu abordar-lo. En quins idiomes traduïu, a qui la traduirà, quin complement utilitzareu? Per resumir, aquí hi ha alguns consells per ajudar-vos:

  • Investiga els països dels quals obté més trànsit
  • Eviteu la traducció automàtica per si sola i utilitzeu un traductor professional o bé combinis tots dos
  • Trieu un complement fiable com el WPML
  • No oblideu traduir tot el vostre lloc web incloent URL, meta descripcions, cadenes i tot el que sigui
  • Assegureu-vos de localitzar completament el vostre lloc web oferint diverses monedes, amagant classes d’enviament i molt més

Seguint aquests passos clau, tindreu un lloc web de comerç electrònic amb més vendes que mai a tot el món.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map